Mercredi 26 octobre 2011 3 26 /10 /Oct /2011 22:00

 

Voyage de Septembre 2011

 

Deuxième Partie

 

11 09 13 carte du voyage

Nous sommes donc en route vers le Nord du désert de Gobi en direction de cette ville de Kara Khoto qui fut visitée par Marco Polo, qui s'ensabla par la suite et qui, à la fin du XIXème siècle fut désensablée par l'explorateur russe, Koslov. Il trouva deux mille objets dans un stuppa et les expédia à Saint Pertersbourg.

Mais nous n'en sommes pas là.

We run to North, towards this town of Kara Khoto or Heishuicheng. Marco Polo visited it, but one hundred years after, sand had covered it because the river had been dried. The Russian explorer, Koslov discovered it at the end of the XIX century and sent 2000 objects he found in a stupa to Saint Petersburg.

But we are not there for the time being

 P1020210

C'est toujours un désert à touffes d'herbes. Pourtant, grande surprise de constater que la route n'est pas mauvaise du tout alors que sur la carte IGN elle n'est tracée que comme une piste. De loin en loin, encore des vestiges de tours à feu. En effet, la Grande Muraille dévie un peu sa course vers le Nord-Est dans ce coin-là.

It is always a desert with bunches. However great surpricse : road is good, it is noted as a track on my IGN map. Sometimes earth fire towers are still visible.

 

Quelques fleurs égaient le paysage. Some flowers brighten the soil.

P1020212.jpg

 

Puis la route toujours droite commence à se meubler de trous qu'il faut éviter et qui ralentissent la cadence surtout sur les gués car bien sûr il n'y a pas de ponts sur les lits de rivières asséchées.

Et peu à peu le regard ne repose plus que sur du sable ou plutôt des graviers couvrant mal le sable. Une platitude qui encore me rappelle la mer. Quelques ondulations, mais, pas plus haute que la houle. Avec le GPS, j'ai l'impression de me servir du sextant.

 

Then, road begins to show more and more pot-holes. Best of all when there is a ford. It does not often rain, but that's enough for water to damage coatings. Few and few, the eyes does not see anything than hilly gravels, as swell at sea. Using GPS, i beleive have a sextant in hand.

P1020222 - copie  P1020231.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We do North. A small stress occupy my mind. The Beijing agency, phoned me two days ago that we have to cross a military area and that Kara Khoto is in this zone : "may be we must take an other way and may be the road will be closed". In fact, wa have to cross the place from where satellites will be sent, two days after.

But nothing happens. We run without problem save the roads which are nothing less than smooth !

As far the speed was slow i often asked the driver to stop to photography some flowers which are growing  from sand and gravels.

P1020357

P1020359

P1020364

P1020234

 

 

 Lit de torreent asséché

   Drtied stream

P1020227

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                              camp de forage (?)

 

Il y a tout de même des panneaux indicateur, ce n'est pas l'humidité mais bien le sable qui l'a transformée en dentelle ! Some indications !

P1020238.jpg

Alors !  où aller ? Then, where have we to go ?

P1020239.jpg

C'est à partir de ce moment que nous nous engageons dans un paysage lunaire pendant au moins une heure pour faire à peine 10 kilomètres . Then we run at 6 m/h. 

SDC11635

Et je vois l'heure tourner, midi est dépassé et toujours rien si ce n'est quelques camions lourdement chargés. Mais miracle, nous avisons à quelques centaines de mètres de la route, deux personnes qui semblent être habituées aux vents, et au soleil. Le chauffeur va leur demander le chemin pour le Nord et une ville des environs. C'est un couple de bergers dont nous apercevons les moutons au loin. En tout cas, ils nous mettent sur la bonne voie. Comment vivent-ils ici entourés de leurs bêtes ? Le visage de la femme est comme les autres, caché par un masque de tissus.

Alors, il faut refaire les dix kilomètres. Après, ce n'est qu'un jeu d'enfant. La route est meilleure.

And my watch turns and turns, mid day is behind from an long time. Nothing, only some trucks heavily loaded staggering. But miracle ! after one hour, two wheperds are amidst nothing, their sheeps are faraway. They give us the good direction, but we are obliged to run back during one hour . How is their life, far from all, they must have a tent ? We must follow the ten kilometers to find a better road.

SDC11640

Voilà d'ailleurs la nourriture des moutons et des chêvres, below, sheep and goats food

SDC11641

Les tours à feu réapparaissent, ici "gardée" par une humble bicoque. The fire towers, beacons, come back , here "kept" by a humble shanty

P1020242 De nouveau, oasis avec peupliers et coton, quelques maïs. Again, oasis with poplars, cotton and some mase.

SDC11645

Des moutons, sheep.

SDC11647

Surprise, une rivière et non des moindres ! Elle porte en Chinois le nom de la ville vers laquelle nous tentons d'aller : Heishui, Rivière noire. Surprise, a river and so large. It is named according to the town where we try to reach : Heishui, black river.

SDC11649

Nous nous restaurons dans une nouvelle oasis où les champs ont ce qu'il faut pour être irrigués. We take our lunch in a new oasis where the fiields have all they want to be irrigated.

SDC11654et les paysans ce qu'il faut pour leur combustible même si certains sont perfectionnistes. The pesants have coal for fuel even if some of them are perfectionnists.  

SDC11659

Enfin, vers trois heures, un peu de pâtes et des légumes toujours très appéciés. About three, some noodles and vegetables are appreciated.

SDC11660

Nous reprenons la route . Et voilà l'anicroche : éviter une caserne; la piste n'est carossable et encore, que pour les 4x4. Suplice pour Wang car il s'identifie à ses amortisseurs, à ses pneus, à son moteur.

Road again. but here is the hitch : avoid military barracks, the track is horrific, it's better to take a 4x4.Torment for Wang who identifies himself to the suspensions, tyres and motor.

SDC11662.jpg

 

 

 

 

 

 

 

Puis la route redevient carrossable, chose curieuse Wang prend le mors au dent. 

Then, road become correct, curiously, Wang much increases speed.

SDC11667

Je fais stopper pour prendre quelques photos du pas de tir que nous contournons à bonne distance :

Asking Wang to stop to take the satellite throwing area

P1020339.jpgP1020340.jpgLes lignes droites ne s'incurvent plus. The straight lines do not curve anymore.

SDC11678

Le gravier laisse peu à peu la place au sable. Few and few sand supersed to gravels and stones 

SDC11681.jpg

SDC11683

Apercevez-vous cette trombe qui s'élève dans le ciel ? Do you catch sight of sand spout which fly up in the sky ?

SDC11688

Et nous voilà dans les environs de Kara Khoto, nous sommes dans une de ces cités perdues qui présentent encore de beaux vestiges. C'est un lieu nommé Huang de, construit sous les Song du Nord. A la fin de cette série de prises de vue vous voyez un contre jour dont le profil m'a rappelé certaines représentations de Confucius.

We are reaching the Kara Khoto surroundings, in view of one of these lost cities which yet present impressive remains. Huang De had been built at times of North Song dynasty. At the end of that serie, you may see a profile which remembers me some representations of Kong Fu.

 

SDC11691.jpg

SDC11693.jpg

SDC11694.jpg

SDC11696.jpg

SDC11698.jpg

SDC11701.jpg

SDC11699.jpg

SDC11703.jpg

SDC11704.jpg

  Et quelques kilomètres pius loin la fameuse ville de Kara Khoto qui je le rappelle, a reçu la visite de Marco Polo alors qu'elle était en pleine activité avec le peuple Xi Xia. Elle s'est ensdablée depuis. L'explorateur russe, Koslov, est sur la photo ci-dessous sur le haut du stuppa :

Some miles away, famous Kara Khoto city which had been visited by Marco Polo when it was inhabited by the people Xi Xia. The russian explorer, Koslov, is over the stupa on the below photograph.

P1020306.jpgLe voyage dans le désert en écriture mongole, Desert trip in Mongolian writing

P1020305-copie-1.jpgQuelques Mongols proposent des roses de sable trouvées dans les environs.

Some Mongolian people are selling sand-roses under the walls of the city.

SDC11709.jpgVoici Heishuicheng, la ville noire ou Kara Khoto (6) ("kara" en turc, signifie "noire")

Here is Heishuicheng, the Black Town ("Kara" means black en Turkish langage)

SDC11710.jpgP1020249.jpgP1020252P1020266P1020268.jpgP1020272.jpgP1020269

P1020261.jpgP1020264.jpgP1020275

Au-dessus, le stupa de Koslov. Above, the Koslov's stupa.

Et un os de vache inclus dans le mur de brique. And a cow's bone sealed in the bricks' wall

P1020284.jpg Et voilà, en dessous, la raison de la vitesse qu'avait donné, Wang pendant la dernière partie de la route. Il tenait à ce que nous arrivions avant le coucher de soleil, sur la forêt morte à quelques encablures de la ville dont nous venons de fouler les vestiges.

Below, the reason of the incredible speed in the last kilometers : to arrive before sunset in the "Dead Forest" which lies at some distance from the city of which we just have tread on sand and walls.

P1020293.jpgP1020288-copie-1.jpgP1020289P1020290.jpg

P1020291

P1020292Nuit à Ejin Qi (6 aussi sur la carte) (42°05 Nord et 101°01 Est) après un dîner où tout le personnel veut se faire photographier avec moi. Gentiment, ils m'offrent des tranches de melon d'eau que j'aprécie beaucoup.

Night at Ejin Qi after a diner during which the whole maids want to be taken in photo with me. Kindly, they thank me by offering water melon slices which are deliciously fresh.

SDC11714

A signaler le stérilisateur de baguettes. Modernisme ! Look at the chopsticks' sterilizer 

P1020295.jpg

Un petit déjeuner que je trouve bien succinct ... A very light breakfast !

P1020297.jpg

En ce nouveau jour, 21 septembre, mes acolytes me font une surprise. Nous montons plein Nord pour atteindre la frontièrtre de la Mongolie.

New day, September 22, my friends offer a surprise : we run to the Mongolian borders.

Nous navigons plutôt dans une steppe à grands buissons très fleuris et rougeoyants. Des chameaux s'y cachent et semblent beaucoup s'y plaire.

We follow the road amidst a big and flowered bushes steppe. Camels hide themselves and seemed to be very well.

SDC11721.jpg

SDC11727.jpg

Nous rencontrons le responsable de serres, au moins une douzaine, ils y sont cinq à travailler des légumes magnifiques. Ils manoeuvrent souvent, mais l'électricité les aide, les toiles et les nattes qui amoindrissent les rayons du soleil. Vous avez un aperçu de l'endroit où chacun passe une nuit réparatrice.

Mais il faut de l'eau et il y en a, même en plein désert.

We encounter the persone responsible of a dozzen of green houses, in which five men are working, the vbegetables are splendid. They often close and open the mats which avoid the too violent sun rays. You may see the small room where the keepers are spending their nights.

Of course, water is necessary, but it flood here even in the desert.

SDC11730.jpgSDC11734.jpgSDC11737.jpgAprès avoir vu un arbre rempli de bouts de tissus jaune, bleu et rouge, tellement vieux que tout le monde tourne autour, 

A stop near a tree, special because it's very old, transformed in people mind as an idol, it is surrounded with several coloured fabric. Everybody are turning around ...

SDC11746.jpg

et un lac qui s'est asséché il y a quelques années, mais qui est redevenu une mer (42°24 Nord et 101°08 Est) auprès de laquelle se construisent des installations pour un futur tourisme.

And another stop near a lake which had dried sometimes but now it is full as sea. Many workers are transforming the place for future tourists.

SDC11765

La route présente toujours l'aspect d'une steppe généreusement fournie de buissons.

The road always presents a bountyfully provided with bunches, steppe.

SDC11756.jpgNous arrivons à la frontière de la Mongolie (42°30 Nord et 101°15 Est). Nous avançons jusqu'à un immense dôme qui représente le poste de douane. C'est plein d'emphase comme sont souvent les réalisations du peuple mongol.

We arrive at the Mongolian border. A huge dome overhand the Customs offices. Much grandiloquence as much as are Mongolian realizations. 

SDC11787.jpg

Du côté chinois, une rue plus que large, balayée par le vent, couverte de lambeaux de sable, Le long de cette immense avenue, des engins de chantiers, des hommes casqués, des monceaux de briques entourent les murs d'orgueilleux immeubles qui deviendront les bâtiments officiels de la future ville dont le nom attrappée au vol se prononce De Ku Han ??? peut-être Zhe Zhu Han ???

On the Chinese side, a very wide avenue swept by winds, covered with sand shreds. Alongside, many scrappers, helmetted workers, huge bricks heaps surround proud buildings walls. They will soon become the administrative offices of the town which seems to be named Zhe Zhu Han ???SDC11778.jpgSDC11780.jpgquelques boutiques, beaucoup de restaurants, une échoppe dans laquelle sont proposées des tentures à l'effigie de Gengis Khan et beaucoup à celles des loups. Nous venons de lire un roman très réaliste dont le titre est le"Le Totem du Loup". On dirait que cette boutique en est un produit dérivé , 

Some shops, many restaurants, one curios' shop in which Gengis Khan and volves are exposed to be sold. Volf, the "totem" of the Mongolian people.

SDC11791.jpgDes bâtiments sans étage, en forme de caserne alignées dans le style soviétique sont relégués plus loin. Ce sont les seuls dans le coin qui soient habités.

One stair aligned barracks, sovietic style, are relagated far away. They are the alone inhabited buildings.

SDC11777.jpg

Au loin, des semi-remorques en files n'avancent guère. Nous saurons qu'ils vont en Mongolie se charger de charbon et reviennent décharger en territoire chinois, ici. Chaque cmion porte 102 tonnes de combustible en pierre noire et luisante. On comprend l'état des routes !

On the other side, a file of big trucks are waiting to pass in Mongolia and load coal, then come back here. Each voyage, one truck is loading 102 tons. The woefull condition of the roads is now understandable ! 

SDC11782.jpgUn restaurant du type "far west". Ici la patrone parle anglais, c'est bien la première fois du voyage. Mais elle doit se débrouiller avec des chauffeurs de camions Mongols, Chinois et Russes.

A restaurant, Far West style. Here the boss woman speaks English, and more other langages because her customers, truck drivers, are Mongolian, Chinese, Russian.

SDC11798.jpgSDC11792.jpgSDC11796.jpgEt sur la route du retour quelques troupeaux :

Coming back, some flocks of very white goats.

SDC11803.jpgCouleurs d'automne en arrivant dans la ville d'étape Ejin Qi :

Automn colours, arriving in the lodging town, Ejin Qi

P1020316-copie-1.jpgP1020319.jpgSDC11823.jpg

22 septembre dans le soleil et une certaine fraicheur, des peupliers en plein sable, plus au Sud, mais non loin de la Heishui.

On September 22, with sun but some freshness, poplrs in sand dunes, but not far from the same river Heishui

SDC11825.jpgQuelques oignons et du riz dans un restaurant à l'enseigne de la bergère.

Onions and rice in a restaurant of which the sign is a sheperd woman.

SDC11828.jpgSDC11831-copie-1.jpgLa suite dans la troisième partie.

You will follow by the third party.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Par Marc Soviche - Publié dans : Voyages Chine
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

  • : Le blog de Marc Soviche
  • Le blog de Marc Soviche
  • : Voyages
  • : Voyages en général dans la campagne chinoise. Le dernier en septembre 2009. La ville de Jingdezhen où a commencé la fabrication de la porcelaine, puis la soie à Suzhou, puis la campagne en remontant le long du Grand Canal Impérial jusqu'à Pékin tout en marchant à droite et à gauche.
  • Partager ce blog
  • Retour à la page d'accueil
  • Contact

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Février 2012
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus